مقدمة عن البرنامج التدريبي:
تمثل الترجمة الفورية منظومة لغوية مؤسسية تهدف إلى نقل المعنى بين لغتين بشكل متزامن، ضمن ضوابط زمنية وتنظيمية دقيقة. يُعتمد هذا النمط من الترجمة في البيئات الرسمية متعددة اللغات لضمان الاتساق في الفهم وتوحيد المحتوى بين الأطراف. يركّز هذا البرنامج على التصنيفات المعتمدة للترجمة الفورية والأدوار المؤسسية للمترجم وهياكل التنسيق بين الجهات اللغوية والتنظيمية. كما يتناول الضوابط المرتبطة بإعداد المحتوى وتنظيم المصطلحات وإدارة الجلسات وفق معايير جودة مؤسسية.
أهداف البرنامج التدريبي:
في نهاية هذا البرنامج، سيكون المشاركون قادرين على:
- التعرف على أنماط الترجمة الفورية ضمن الإطار المؤسسي المعتمد.
- تحليل الوظائف التنظيمية المرتبطة بدور المترجم الفوري.
- تحديد الهياكل المؤسسية لتجهيز المحتوى متعدد اللغات.
- تصنيف أنظمة ضبط المصطلحات وتوحيد المفاهيم في السياقات الرسمية.
- تقييم معايير جودة الأداء المؤسسي في جلسات الترجمة الفورية.
الفئات المستهدفة:
- مسؤولو الترجمة في الجهات الحكومية والدولية.
- منسقو المؤتمرات والفعاليات متعددة اللغات.
- مشرفو الاتصال المؤسسي في البيئات الثنائية أو المتعددة اللغة.
- الموظفون العاملون في أقسام العلاقات الخارجية والتمثيل الرسمي.
- مسؤولو ضبط الجودة اللغوية في المؤسسات.
محاور البرنامج التدريبي:
الوحدة الأولى:
الإطار المؤسسي للترجمة الفورية:
- تعريف الترجمة الفورية ضمن السياقات الرسمية.
- الفروقات البنيوية بين الترجمة الفورية والتحريرية.
- ضوابط الاستخدام المؤسسي للترجمة المتزامنة.
- العلاقة بين الوظيفة الاتصالية ودقة النقل اللغوي.
- التصنيفات المعتمدة للأنماط الترجميّة.
الوحدة الثانية:
الوظيفة المؤسسية للمترجم الفوري:
- توصيف الأدوار التنظيمية داخل بيئة الترجمة.
- مستويات التنسيق بين المترجم والجهات التنفيذية.
- طرق تنظيم التفاعل المؤسسي أثناء النقل الفوري.
- التزامات المترجم في السياق المؤسسي متعدد الأطراف.
- الضوابط المعتمدة في توزيع المهام ضمن الفريق اللغوي.
الوحدة الثالثة:
الإعداد المؤسسي للمحتوى متعدد اللغات:
- الاعتبارات المؤسسية في تجهيز النصوص للترجمة.
- آليات إعداد المصطلحات الموحدة.
- نماذج تنظيم المواد المرجعية المصاحبة للجلسات.
- المتطلبات الزمنية والتنظيمية للمحتوى.
- معايير توافق الخطاب مع بيئة الترجمة.
الوحدة الرابعة:
ضبط المصطلحات والمؤشرات الدلالية:
- أنظمة التصنيف المعتمدة للمصطلحات التخصصية.
- المعايير المؤسسية لتوحيد المفاهيم متعددة اللغة.
- العلاقة بين الدلالة اللغوية والإطار الرسمي.
- منهجيات تنظيم القواميس المؤسسية الداخلية.
- آليات التحقق من الدقة في النقل الاصطلاحي.
الوحدة الخامسة:
إدارة جلسات الترجمة وفق النموذج المؤسسي:
- البنية التنظيمية لتوزيع الأدوار بين المترجمين.
- تسلسل الإجراءات داخل غرف الترجمة المعتمدة.
- نظم تنسيق المخرجات بين الفرق الفنية واللغوية.
- مراجعة الأداء داخل النطاق الزمني الرسمي.
- مؤشرات التقييم المؤسسي لجودة الترجمة الفورية.